Traduire c’est trahir
Pour prendre un exemple d’un blockbuster d’actualité : A Couteaux Tirés de Rian Johnson (disponible en VOD) possède un twist final qui perd tout son sens en VF (ATTENTION SPOILERS !!!!). Le jeu de mot repose sur le prénom d’un personnage. Lorsqu’on pense entendre Fran dire ‘You did this’ à Maria, elle désigne en fait le fils Thrombey ‘Hugh’, ce qui donne ‘Hugh did this’. En français on n’a même pas le droit à une recherche de traduction qui serait cohérente et on en perd tout le sens.

Les efforts de traductions pour une VF sont pourtant de bonne facture en général. Mais certains points qui relève de la culture d’origine du blockbuster en question sont souvent intraduisible sans perdre le sens profond. On en vient même à rater des éléments d’intrigues ou des blagues.

Il lui dit ‘Wreak havoc!’ qui est à la fois un jeu de mot sur son nom de super-héros et une expression anglaise signifiant ‘détruis tout’. En VF, on a le droit à un simple ‘détruis-tout’ qui nous laisse sur le carreau. D’autant plus dommageable que ce genre de blockbuster attire du monde dans les salles de cinéma françaises. D’autres genres de blockbusters attirent tout autant de monde mais s’en sortent beaucoup mieux avec la VF.
Une construction de la VF au cinéma dès l’enfance

Cela se voit notamment dans les chansons Disney qui sont traduites dans quasiment toutes les langues ! Il est difficile d’être d’une précision chirurgicale dans ce cas là, d’autant plus que les chansons doivent rimer et être en rythme. Par exemplem la chanson de Vaiana (Moana en VO) « Pour les hommes » est traduit de la version « You’re Welcome ». Chacune des versions donnent une image avec des nuances différentes pour le personnage de Maui, qu’on ressent (légèrement) moins imbu de lui-même dans la VF.
A ce titre, l’importance du doublage des comédiens est à souligner car ils fournissent également un travail exceptionnel. Je vous laisse consulter la vidéo très complète du Youtuber Jhon Rachid à ce sujet.
Le poids de la VF dans le cinéma français
D’autant que la France est plus connue pour son amour du cinéma que pour sa maitrise de la langue française… Le 7eme art n’a pas de frontière et la VF fait partie de ces moyens qui permette une offre culturelle variée en France.
